Expresión del remordimiento en profesores de inglés: estudio transversal de pragmática de la interlengua

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.35588/ayr.v4i2.5620

Palabras clave:

pragmática contrastiva, pragmática del interlenguaje, remordimiento, lenguaje y cultura

Resumen

El presente estudio transversal se centra en la pragmática de la interlengua y busca determinar la forma en que un grupo de trece profesores chilenos de inglés como lengua extranjera expresan el remordimiento en inglés, en comparación con un grupo de trece hablantes nativos. Esta comparación intenta establecer si existen diferencias y/o similitudes en cuanto a las expresiones lingüísticas utilizadas, las estructuras gramaticales y la autenticidad cultural. Los datos se recogieron usando una Tarea de Completación Discursiva con quince situaciones que suscitan expresiones de remordimiento por parte de ambos grupos de hablantes. Para establecer si la autenticidad cultural varía, si los hablantes en este estudio utilizarían respuestas similares en situaciones cotidianas reales, se agregó un cuestionario de tres preguntas a algunas de las situaciones. Los resultados muestran que ambos grupos enuncian el remordimiento de forma bastante similar en cuanto a las expresiones lingüísticas y las estructuras gramaticales utilizadas, pero varían en cuanto a la autenticidad cultural dado que muchos de los hablantes del primer grupo no usaron lenguaje soez en inglés, pero dijeron que lo hubieran hecho en una situación similar o real. Este estudio contribuye a una mejor comprensión de cómo se expresa el remordimiento y uno de sus resultados es un esquema de codificación de las expresiones más utilizadas del remordimiento.

Descargas

Los datos de descarga aún no están disponibles.

Referencias

Aufa, F. (2014). The use of discourse completion task (DCT) as explicit instruction on Indonesian EFL learners’ production of suggestions acts. International Journal on Studies in English Language and Literature (IJSELL). 2(6), 1-10. https://doi.org/10.20885/jee.vol5.iss2.art2

Ashworth, P. (2000). Qualitative research methods. Estudios Pedagógicos, 26, 91-106. http://dx.doi.org/10.4067/S0718-07052000000100007

Austin, J. (1962). How to do things with words. Oxford University Press.

Blum-Kulka, S. (1987). Indirectness and Politeness in Requests: Same or Different? Journal of Pragmatics, 11(2), 131–146. https://doi.org/10.1016/0378-2166(87)90192-5

Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1984). Requests and Apologies: A Cross-Cultural Study of Speech Act Realization Patterns. Applied Linguistics, 5(3), 197-213. https://www.academia.edu/22550344/Requests_and_Apologies_A_Cross_Cultural_Study_of_Speech_Act_Realization_Patterns_CCSARP_1

Carter, R., & Nunan, D. (2001). The Cambridge guide to teaching English to speakers of other languages. Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511667206.013

ÇŸdem, Ö., & Seyed A. R. (2010). Interlanguage pragmatics in action: Use of expressions of gratitude. Procedia. Social and Behavioral Sciences, 3, 194-202. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2010.07.032

Crystal, D. (2012). English as a global language (2nd ed.). Cambridge University Press

Council of Europe (2020). Common European Framework of Reference for Language Learning, Teaching, Assessment. Cambridge University Press.

Farnia, M., Sohrabie, A., & Abdul Sattar, H. Q. (2014). A pragmatic analysis of speech act of suggestion among Iranian native speakers of Farsi. Journal of ELT and Applied linguistics, 2(2), 48-61. https://www.academia.edu/7067822/A_Pragmatic_Analysis_of_Speech_Act_of_Suggestion_among_Iranian_Native_Speakers_of_Farsi

Goddard, C. (1996). Cultural values and “cultural scripts” of Malay (Bahasa Melayu). Journal of Pragmatics, 27(2), 183- 201. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(96)00032-X

Goddard, C. (2006). Ethnopragmatics. Mouton de Gruyter.

Holliday, A. (2006). Native-speakerism. ELT Journal, 60(4), 385-387. https://doi.org/10.1093/elt/ccl030

Houghton S.A., Rivers D.J., & Hashimoto K. (2018). Beyond native-speakerism: Current explorations and future visions. Routledge.

Kanik, M. (2012). Reverse discourse completion tasks. Proceedings of Intercultural Competence Conference, 2, 85- 99. Kanik, M. (2012). Reverse discourse completion tasks. Proceedings of Intercultural Competence Conference, 2, 85- 99. https://www.researchgate.net/publication/326682490_Reverse_Discourse_Completion_Tasks

Kachru, B. (1985). Standards, codification and sociolinguistic realism: The English language in the outer circle. In R. Quirk, & H. G. Widdowson (Eds.), English in the world: Teaching and learning the language and literatures (pp. 11–30). Cambridge University Press.

Kasper, G., & Blum-Kulka, S. (1993). Interlanguage pragmatics. Oxford University Press

Kasper, G. (1996). Introduction: interlanguage pragmatics in SLA. Studies of Second Language Acquisition, 18, 145-148.https://doi.org/10.1017/S0272263100014856

Kramsch, C. (1998). Language and Culture. Oxford University Press.

Lacoste, V., Leimgruber, J., & Breyer, T. (2014). Authenticity: A view from inside and outside sociolinguistics. In V. Lacoste, J. Leimgruber & T. Breyer (Eds.), Indexing Authenticity: Sociolinguistic Perspectives (pp. 1–13). De Gruyter.

Lara. H. (2019) Interlanguage Pragmatics: A Cross-Sectional Study on the Realization of Remorse in a Group of Chilean Spanish-Speaking EFL Teachers [Master’s thesis, Universidad de Santiago de Chile]

Lowe, R. J., & Pinner, R. (2016). Finding the connection between native-speakerism and authenticity. Applied Linguistics Review, 7(1), 27- 52. https://doi.org/10.1515/applirev-2016-0002

Ogiermann, E. (2009). On Apologising in Negative and Positive Politeness Cultures. John Benjamins Publishing Company.

Park, D. (2011). Interlanguage Pragmatics: A study of apology realizations of Korean learners of English in ESL context. [Unpublished Master’s thesis]. University of Oregon.

Pavlenko, A. (2002) Bilingualism and Emotions. Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication, 21(1), 45-78. https://doi.org/10.1515/mult.2002.004

Pavlenko, A. (2005). Emotions and Multilingualism. Cambridge University Press.

Prucha, J. (1983). Pragmalinguistics: East European Approaches. John Benjamins Publishing Company.

Richards, J. C., Platt, J., & Platt. H. (1992). Dictionary of language teaching and applied linguistics (2nd Ed.). Longman.

Schreiber, B. (2019). “More Like You”: Disrupting Native Speakerism Through a Multimodal Online Intercultural Exchange. TESOL Quarterly, 53(4), 1115-1138. https://doi.org/10.1002/tesq.534

Searle, J. (1969). Speech acts: an essay in the philosophy of language. Cambridge University Press.

Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL. International review of Applied Linguistics in Language Teaching, 10(3), 209-231. https://www.academia.edu/21533333/Selinker_Interlanguage

Strevens, P. (1987). Cultural Barriers to Language Learning. In Smith, L. E. (Ed.), Discourse Across Cultures: Strategies in World Englishes, (pp. 169-177). Prentice Hall.

Thesaurus. (n.d.). Remorse. http://www.thesaurus.com/browse/remorse?s=t

Tilghman-Osborne, C., Cole, D. A., Felton, J., W., & Ciesla, J., A. (2008). Relation of guilt, shame, behavioral and characterological self-blame to depressive symptoms in adolescents over time. J Soc Clin Psychol, 27(8), 809-842. https://doi.org/10.1521/jscp.2008.27.8.809

Toledo, G. (2018). El papel del contexto en el desarrollo pragmático en español como segunda lengua/ lengua extranjera. Lingüística, 34(1), 184–206. http://doi 10.5935/2079-312X.20180002

Toledo, G., Campos, V., & Figueroa, V. (2019). Percepción sobre disculpas y peticiones en español como segunda lengua (ESL): estudio sobre juicios de percepción pragmática en japonés aprendientes de ESL. Calidoscópio, 17(1) 184 - 206. https://doi: 10.4013/cld.2019.171.10

Varghese, M., & Billmyer, K. (1996). Investigating the Structure of Discourse Completion Tests. Working Papers in Educational Linguistics, 12(1), 39-58. http://repository.upenn.edu/wpel/vol12/iss1/3

Wierzbicka, A. (1999). Emotion across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge University Press.

Wierzbicka, A. (2002). Russian cultural scripts: The theory of cultural scripts and its applications. Ethos, 30(4), 401-432. https://doi.org/10.1525/eth.2002.30.4.401

Wierzbicka, A. (2003). Cross Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Mouton de Gruyter.

Descargas

Publicado

2022-12-04

Número

Sección

Artículos

Cómo citar

Expresión del remordimiento en profesores de inglés: estudio transversal de pragmática de la interlengua. (2022). Arboles Y Rizomas, 4(2), 74-95. https://doi.org/10.35588/ayr.v4i2.5620